Korektúry prekladov dokumentov vykonávame automaticky
Korektúra je činnosť, ktorá sa u nás robí po každom preklade dokumentu a je štandardnou súčasťou všetkých našich prekladov. Prvotnú korektúru vykonáva samotný prekladateľ dokumentu, súčasťou tejto korektúry je predovšetkým základná kontrola gramatiky, štylistiky, konzistentnosti a logiky preloženého textu. V prípade potreby sa robí aj druhá a tretia korektúra.
V našej prekladateľskej a tlmočníckej agentúre vykonávame 3 úrovne korektúr:
štandardné korektúry, ktoré sú súčasťou už samotného prekladu dokumentu,
druhotné korektúry, ktoré vykonáva ďalší profesionálny prekladateľ,
korektúry rodenými hovorcami.
Druhú korektúru dokumentu vykonáva ďalší prekladateľ, ktorý ovláda obidva jazyky a vyzná sa v prekladanej problematike. Porovnáva sa pôvodný dokument a preložený dokument. Výrazne dbáme na kvalitu prekladu, za určité množstvo dodatočných opráv sa prekladateľovi v minulosti strhávala časť odmeny za preklad. V posledných rokoch máme vyprofilovanú skupinu kvalitných a spoľahlivých prekladateľov, ktorí stavajú predovšetkým na odbornosti, skúsenostiach z praxe a svoju prácu robia profesionálne a precízne.
Prečo nerobíme korektúry na dokumenty prinesené zákazníkom?
Často sa stáva, že si zákazník donesie svoj preložený dokument a chce, aby sme mu naňho urobili korektúru. Toto nerobíme, pretože z dlhoročnej skúsenosti už vieme, že bežné zákaznícke preklady sú veľmi zlé a odporúčame dokument preložiť úplne nanovo. Lacnejšie vyjde urobiť nový preklad ako pracne opravovať zákaznícky preklad, porovnávať ho s originálnym dokumentom a náročne meniť, upravovať, štylisticky a gramaticky ladiť. Je to ako rekonštrukcia starej budovy, ktorá väčšinou vyjde drahšie ako postavenie novej modernej budovy od úplného začiatku.