Žiadosť o cenovú ponuku / objednávka prekladu

Žiadosť o cenovú ponuku

Vyberte, o aký typ služby máte záujem. V prípade prekladu alebo korektúry nám môžete poslať aj ukážku textu. Vyplňte, prosím, nasledujúci formulár, čo najskôr Vás budeme kontaktovať.

Prosím, vyplňte všetky povinné* políčka. Ak uvediete aj telefónne číslo, môžeme Vám informácie zatelefonovať, aj keď nie ste na e-maile.

Vyberte služby, o ktoré máte záujem

Vyberte súbory, ktoré budú priložené.
Maximálna veľkosť každého súboru je 100 MB
    ** Klasickou poštou alebo zásielkovou službou posielame preklady a dokumenty len v rámci Slovenskej republiky. Prečítajte si, prečo sme zo štandardných služieb vylúčili zasielanie papierových dokumentov poštou do zahraničia.

    Ako rýchlo je možné preklad dokumentu vyhotoviť?

    Termíny vyhotovenia prekladov dokumentov závisia od cieľového jazyka, od množstva normostrán, ako aj od požadovanej služby – obyčajný alebo súdnoznalecký preklad.

    Bežný termín na vyhotovenie prekladov sú dva pracovné dni. S množstvom strán sa termín predlžuje podľa dohody so zákazníkom.

    Vyhotovujeme preklady aj do 24 hodín s príplatkom.

    Po predchádzajúcej dohode so zákazníkom vieme pre niektoré jazyky vyhotovovať aj preklady v priebehu dňa (je však potrebná predchádzajúca telefonická dohoda, aby bol prekladateľ, prípadne súdny znalec, k dispozícii).

    Pri súdnoznaleckých prekladoch termín závisí od vzdialenosti súdneho prekladateľa a teda či nám osobne nosí preklady do kancelárie alebo musíme dokumenty zasielať poštou – vtedy je termín cca 5 pracovných dní.

    Čo znamená súdnoznalecký preklad dokumentov(overený preklad, preklad s okrúhlou pečiatkou)

    Súdnoznalecký preklad dokumnetu je vyhotovený súdnym prekladateľom, ktorému na základe skúšok pridelilo Ministerstvo spravodlivosti pečiatku, ktorá ho oprávňuje potvrdzovať, že text pôvodného dokumentu a text prekladu je totožný.

    Slovo preklady v rôznych jazykoch. Viete v akých?

    Preklady ترجمات Übersetzungen Translations Překlady Traductions Përkthime թարգմանություններ tərcümə itzulpenak пераклады prijevodi преводи 翻譯 oversættelser tõlked pagsasalin käännökset μεταφράσεις aistriúcháin 翻訳 vertimai fordítások Tłumaczenia переводы traducciones översättningar traduzioni

    Ak viete v akých jazykoch je napísané slovo preklady, napíšte to na Facebooku do komentára.

    Slovné oblaky na slová preklady a tlmočenie

    Posted by Agentúra TOP on 21. august 2015

    Čo je konzekutívne tlmočenie?

    Pri konzekutívnom tlmočení najprv hovorí rečník a potom nastupuje tlmočnícky výkon. Rečník a tlmočník sa teda v prejave striedajú (napr. obchodné rokovanie).

    Čo je „superlegalizácia“ dokumentu?

    Superlegalizácia dokumentov je vyššie overenie listín. Je to úradné osvedčenie verejnej listiny, ktorá sa má použiť pred orgánom cudzieho štátu. Verejná listina sa osvedčuje vo viacerých etapách.

    Postup pri vyššom overení (superlegalizácii) matričných dokladov

    •   1 – originálny matričný doklad vydá príslušná matrika obvodu daného mesta;
    •   2 – podpis a pečiatku matrikára na doklade osvedčí Obvodný úrad mesta;
    •   3 – takto osvedčený doklad sa preloží súdny prekladateľ;
    •   4 – podpis a pečiatku súdneho prekladateľa osvedčí príslušný krajský súd, v zozname ktorého je prekladateľ zapísaný;
    •   5 – takto osvedčené doklady sa predložia na ďalšie overenie konzulárnemu odboru MZV SR;
    •   6 – po osvedčení konzulárnym odborom sa doklady predložia na veľvyslanectvo krajiny, v ktorej budú použité.

    Vysvetlenie Ministerstva vnútra čo je Superlegalizácia.

    Čo je simultánne tlmočenie?

    Simultánne tlmočenie je tlmočenie, ktoré sa uskutočňuje pomocou techniky a vyznačuje sa tým, že tlmočník hovorí súčasne s rečníkom. Tlmočník sedí v kabínke so slúchadlami, v ktorých počuje rečníka a tlmočí v cieľovom jazyku do mikrofónu (napr. konferencie).

    Potrebujem Apostille aj na podpis súdneho prekladateľa?

    Tento úkon sa vyžaduje iba v niektorých prípadoch a treba si potrebnosť tohto úkonu overiť na úrade, ktorému je adresovaný dokument previazaný spolu s prekladom.

    Prečo nemôžem žiadať o čiastočný preklad dokumentu pri súdnoznaleckom preklade?

    Pretože je to zákonom zakázané. V zákone o súdnych prekladateľov je jasne stanovené, že súdny prekladateľ musí vyhotoviť preklad kompletného dokumentu.

    Potrebujem k sobášu úradného tlmočníka?

    V prípade uzavretia manželstva s cudzincom, ktorý neovláda slovenský jazyk, je potrebný pri obrade aj tlmočník, ktorý celý obrad preloží do jazyka cudzinca. Zápisnicu o uzavretí manželstva potom podpíše a opatrí odtlačkom pečiatky súdneho tlmočníka.

    Potrebujem k súdnoznaleckému prekladu dokumentu originál, overenú kópiu alebo obyčajnú kópiu?

    Záleží to od úradu, ktorému preklad dokumentu odovzdávate. Nám je v podstate úplne jedno, aký druh dokumentu Vám previažeme spolu s prekladom.

    Najistejšie je previazať originál, nakoľko je najplnohodnotnejší dokument (napr. register trestov, ktorý má platnosť iba 90 dní). Avšak sú dokumenty, z ktorých sa vyhotovujú iba notárom overené kópie a preväzujú s prekladom, nakoľko môže byť problematické znovu ich získať od inštitúcie, ktorá ich vydala (napr. rôzne certifikáty a vysvedčenia zo škôl). Niektoré úrady akceptujú previazanie aj obyčajnej fotokópie, ak prinesiete originál k nahliadnutiu, ale záleží to od konkrétneho úradu.