0903 406 457

Asistencia pri vstupe zahraničných firiem na slovenský trh

Zakladanie spoločností a firiem na Slovensku

V rámci našich prekladateľských a tlmočníckych služieb ponúkame pre našich zahraničných klientov aj asistenčné služby pri vstupe na slovenský trh. Agentúra TOP sa pre mnohých zahraničných podnikateľov na Slovensku stala spoľahlivým partnerom.

Úvodné poradenstvo zdarma

Pri počiatočnom poradenstve vám zdarma objasníme všetky výhody, ako aj potenciálne riziká vášho podnikania na Slovensku. Náš silný dôraz na optimalizáciu nákladov zabezpečí, že začiatok vašich obchodných aktivít na Slovensku s našou asistenčnou pomocou bude pre vás určite výhodný a rýchly.

Medzi hlavné témy bezplatnej úvodnej konzultácie patrí:

  •   praktické príklady medzinárodných daňových zákonov
  •   vaše možnosti na slovenskom trhu
  •   potenciál slovenského pracovného trhu
  •   záväzky v oblasti sociálneho a zdravotného poistenia

Profesionálny prístup

Profesionálny prístup a prehľadné náklady sú pre naše služby samozrejmosťou. Ďalšou zo základných zásad výkonu našej činnosti je dodržiavanie obchodného tajomstva tých informácií, s ktorými sa naša agentúra počas výkonu služieb oboznámi.

Radi vás presvedčíme, že sme pre vaše podnikanie na Slovensku tým pravým odborným partnerom. Kontaktujte nás pre nezáväzné informácie...

Čo je simultánne tlmočenie?

Simultánne tlmočenie je tlmočenie, ktoré sa uskutočňuje pomocou techniky a vyznačuje sa tým, že tlmočník hovorí súčasne s rečníkom. Tlmočník sedí v kabínke so slúchadlami, v ktorých počuje rečníka a tlmočí v cieľovom jazyku do mikrofónu (napr. konferencie).

Potrebujem Apostille aj na podpis súdneho prekladateľa?

Tento úkon sa vyžaduje iba v niektorých prípadoch a treba si potrebnosť tohto úkonu overiť na úrade, ktorému je adresovaný dokument previazaný spolu s prekladom.

Čo je „korektúra rodeným hovorcom“?

Rovnaký spôsob kontroly dokumentu ako pri „korektúre“, ale korektúru vyhotovuje osoba, ktorej cudzí jazyk, do ktorého sa dokument prekladal, je jej materinským jazykom. Viac informácií o korektúre rodeným hovorcom nájdete tu...

Slovo preklady v rôznych jazykoch. Viete v akých?

Preklady ترجمات Übersetzungen Translations Překlady Traductions Përkthime թարգմանություններ tərcümə itzulpenak пераклады prijevodi преводи 翻譯 oversættelser tõlked pagsasalin käännökset μεταφράσεις aistriúcháin 翻訳 vertimai fordítások Tłumaczenia переводы traducciones översättningar traduzioni

Ak viete v akých jazykoch je napísané slovo preklady, napíšte to na Facebooku do komentára.

Slovné oblaky na slová preklady a tlmočenie

Posted by Agentúra TOP on 21. august 2015

Je lepšie použiť k súdnoznaleckému prekladu originál dokumentu?

Samozrejme, je to najplnohodnotnejší dokument. Sú dokumenty, ktoré majú obmedzenú platnosť a neoplatilo by sa Vám nechávať si ich doma (napr. register trestov má platnosť iba 90 dní).

V prípade rodných listov alebo napr. sobášnych je tiež výhodnejšie ísť na matriku pre nový doklad (aktuálny) ako preväzovať notárom overenú kópiu 30 – ročného či 50 – ročného dokumentu. Ak však bývate ďaleko od matriky vydania (napr. iný okres alebo kraj), praktickejšie je dať si vyhotoviť notárom overenú kópiu.

Samozrejme, všetko záleží od podmienok, ktoré si stanoví úrad, na ktorý odovzdávate preklady.

Kto mi povie, aký dokument potrebujem k súdnoznaleckému prekladu?

Vždy úrad, na ktorý smeruje dokument s prekladom. Veľa informácií získate aj na internete, ale nikto Vám nezaručí aktuálnosť s informáciou, ktorú Vám podajú priamo na príslušnom úrade.

Prečo berieme 100% zálohu?

Bohužiaľ, po zlých skúsenostiach, kedy sa zákazníci bez zálohy už nevrátili pre vyhotovené preklady alebo firmy mali polroka – rok čas na splatenie faktúr, hoci pre nich boli preklady urgentné a veľmi potrebné, sme museli pristúpiť k 100% zálohe.

Kto mi urobí overenú kópiu dokumentu?

Overené kópie dokumentu, ktoré smerujú do zahraničia, sa overujú iba u notára. Dokonca by dokument nemal potvrdzovať zamestnanec poverený notárom, ale iba priamo notár.

Ak dokumenty slúžia na účely v rámci Slovenskej republiky, overené kópie si môžete dať vyhotoviť aj na obecnom úrade, či matrike.

Potrebujem k súdnoznaleckému prekladu dokumentu originál, overenú kópiu alebo obyčajnú kópiu?

Záleží to od úradu, ktorému preklad dokumentu odovzdávate. Nám je v podstate úplne jedno, aký druh dokumentu Vám previažeme spolu s prekladom.

Najistejšie je previazať originál, nakoľko je najplnohodnotnejší dokument (napr. register trestov, ktorý má platnosť iba 90 dní). Avšak sú dokumenty, z ktorých sa vyhotovujú iba notárom overené kópie a preväzujú s prekladom, nakoľko môže byť problematické znovu ich získať od inštitúcie, ktorá ich vydala (napr. rôzne certifikáty a vysvedčenia zo škôl). Niektoré úrady akceptujú previazanie aj obyčajnej fotokópie, ak prinesiete originál k nahliadnutiu, ale záleží to od konkrétneho úradu.

Prečo nemôžem žiadať o čiastočný preklad dokumentu pri súdnoznaleckom preklade?

Pretože je to zákonom zakázané. V zákone o súdnych prekladateľov je jasne stanovené, že súdny prekladateľ musí vyhotoviť preklad kompletného dokumentu.