0903 406 457

Asistencia pri vstupe zahraničných firiem na slovenský trh

Zakladanie spoločností a firiem na Slovensku

V rámci našich prekladateľských a tlmočníckych služieb ponúkame pre našich zahraničných klientov aj asistenčné služby pri vstupe na slovenský trh. Agentúra TOP sa pre mnohých zahraničných podnikateľov na Slovensku stala spoľahlivým partnerom.

Úvodné poradenstvo zdarma

Pri počiatočnom poradenstve vám zdarma objasníme všetky výhody, ako aj potenciálne riziká vášho podnikania na Slovensku. Náš silný dôraz na optimalizáciu nákladov zabezpečí, že začiatok vašich obchodných aktivít na Slovensku s našou asistenčnou pomocou bude pre vás určite výhodný a rýchly.

Medzi hlavné témy bezplatnej úvodnej konzultácie patrí:

  •   praktické príklady medzinárodných daňových zákonov
  •   vaše možnosti na slovenskom trhu
  •   potenciál slovenského pracovného trhu
  •   záväzky v oblasti sociálneho a zdravotného poistenia

Profesionálny prístup

Profesionálny prístup a prehľadné náklady sú pre naše služby samozrejmosťou. Ďalšou zo základných zásad výkonu našej činnosti je dodržiavanie obchodného tajomstva tých informácií, s ktorými sa naša agentúra počas výkonu služieb oboznámi.

Radi vás presvedčíme, že sme pre vaše podnikanie na Slovensku tým pravým odborným partnerom. Kontaktujte nás pre nezáväzné informácie...

Ako rýchlo je možné preklad dokumentu vyhotoviť?

Termíny vyhotovenia prekladov dokumentov závisia od cieľového jazyka, od množstva normostrán, ako aj od požadovanej služby – obyčajný alebo súdnoznalecký preklad.

Bežný termín na vyhotovenie prekladov sú dva pracovné dni. S množstvom strán sa termín predlžuje podľa dohody so zákazníkom.

Vyhotovujeme preklady aj do 24 hodín s príplatkom.

Po predchádzajúcej dohode so zákazníkom vieme pre niektoré jazyky vyhotovovať aj preklady v priebehu dňa (je však potrebná predchádzajúca telefonická dohoda, aby bol prekladateľ, prípadne súdny znalec, k dispozícii).

Pri súdnoznaleckých prekladoch termín závisí od vzdialenosti súdneho prekladateľa a teda či nám osobne nosí preklady do kancelárie alebo musíme dokumenty zasielať poštou – vtedy je termín cca 5 pracovných dní.

Aký je rozdiel medzi prekladom dokumentov a tlmočením?

Preklad dokumentu je písomná forma prekladu a tlmočenie je ústna forma odprezentovania textu z/do cudzieho jazyka.

Čo je obyčajný preklad dokumentu?

Obyčajný preklad znamená vyhotoviť preklad bez tzv. „okrúhlej“ pečiatky súdneho prekladateľa. Tento typ prekladov sa zvyčajne používa na súkromné účely, prípadne pre firemnú potrebu a neslúži na úradné účely pre vybavovanie rôznych úradných náležitostí.

Je lepšie použiť k súdnoznaleckému prekladu originál dokumentu?

Samozrejme, je to najplnohodnotnejší dokument. Sú dokumenty, ktoré majú obmedzenú platnosť a neoplatilo by sa Vám nechávať si ich doma (napr. register trestov má platnosť iba 90 dní).

V prípade rodných listov alebo napr. sobášnych je tiež výhodnejšie ísť na matriku pre nový doklad (aktuálny) ako preväzovať notárom overenú kópiu 30 – ročného či 50 – ročného dokumentu. Ak však bývate ďaleko od matriky vydania (napr. iný okres alebo kraj), praktickejšie je dať si vyhotoviť notárom overenú kópiu.

Samozrejme, všetko záleží od podmienok, ktoré si stanoví úrad, na ktorý odovzdávate preklady.

Čo je konferenčný hovor?

Tento typ tlmočenia prebieha ako telefonický hovor, do ktorého sú súčasne zapojené minimálne tri osoby, pričom jednou z nich je tlmočník, ktorý tlmočí telefonický rozhovor medzi ďalšími dvomi účastníkmi.

Ako náhradu za konferenčný hovor je možné využiť tlmočenie telefonického rozhovoru u nás v kancelárii cez Váš telefón, prípadne u vás vo firme pomocou iného elektronického spojenia so zákazníkom (napr. uskutočnenie telefonického hovoru na úrady do zahraničia).

Čo je „normostrana“ pri prekladoch dokumentov?

Normostrana je 1800 úderov písaných vo Worde, vrátane medzier. Niekde nájdete aj údaj – 1500 úderov bez medzier. Pre výpočet sumy za preklad je to totožný údaj.

Potrebujem k sobášu úradného tlmočníka?

V prípade uzavretia manželstva s cudzincom, ktorý neovláda slovenský jazyk, je potrebný pri obrade aj tlmočník, ktorý celý obrad preloží do jazyka cudzinca. Zápisnicu o uzavretí manželstva potom podpíše a opatrí odtlačkom pečiatky súdneho tlmočníka.

Ako sa stanovuje cena prekladu dokumentu?

Cena prekladu dokumentov sa odvíja od počtu znakov, ktoré sa zobrazujú vo Worde. Určuje sa v normostranách.

Potrebujem k súdnoznaleckému prekladu dokumentu originál, overenú kópiu alebo obyčajnú kópiu?

Záleží to od úradu, ktorému preklad dokumentu odovzdávate. Nám je v podstate úplne jedno, aký druh dokumentu Vám previažeme spolu s prekladom.

Najistejšie je previazať originál, nakoľko je najplnohodnotnejší dokument (napr. register trestov, ktorý má platnosť iba 90 dní). Avšak sú dokumenty, z ktorých sa vyhotovujú iba notárom overené kópie a preväzujú s prekladom, nakoľko môže byť problematické znovu ich získať od inštitúcie, ktorá ich vydala (napr. rôzne certifikáty a vysvedčenia zo škôl). Niektoré úrady akceptujú previazanie aj obyčajnej fotokópie, ak prinesiete originál k nahliadnutiu, ale záleží to od konkrétneho úradu.

Platba za preklad dokumentov

Platba sa uhrádza vo výške 100% pred začatím prekladu.