Dokumenty na preklad nám môžete posielať aj klasickou poštou

Potrebujete preložiť dokumenty a máte ich v elektronickej podobe?

Ak máte vaše dokumenty v elektronickej podobe, potom nám ich môžete jednoducho poslať e-mailom na Táto e-mailová adresa je chránená pred spamovacími robotmi. Na jej zobrazenie potrebuješ mať nainštalovaný JavaScript. alebo cez formulár na našich webových stránkach.

Vaše dokumenty máte len v papierovej podobe?

Ak máte dokumenty v papierovej podobe, no viete ich zoskenovať alebo odfotografovať, môžete nám ich poslať tiež elektronicky e-mailom alebo cez formulár. Do práce na preklade sa tak budeme môcť pustiť takmer okamžite.

Neviete dokumenty previesť do elektronickej podoby alebo potrebujete úradný preklad?

Ak papierové dokumenty do elektronickej podoby previesť neviete alebo potrebujete ich úradný preklad, môžete nám ich poslať klasickou poštou z celého Slovenska (aj zo zahraničia), na našu poštovú adresu: Agentúra TOP, Štúrova 4, P.O.BOX 37 D, 949 01 Nitra. Ak dokumenty posielate poštou, nezabudnite do obálky priložiť vaše kontakty, aby sme sa vám vedeli ozvať a doladiť detaily prekladu. Dôležitý je hlavne váš telefón, môžete priložiť aj e-mailový kontakt a určite nezabudnite na spiatočnú adresu, kam vám vaše dokumenty a preklady pošleme späť.

Aký je postup prekladu vašich dokumentov?

1. Váš preklad sa začne riešiť v ten istý deň, ako k nám príde vaša prvá požiadavka. Samozrejme, ak požiadavka príde po pracovnej dobe alebo ide o rozsiahlejší dokument, či súbor dokumentov, tak preklad začneme riešiť hneď na druhý pracovný deň ráno.

Napriek dĺžke našej praxe a množstvu medzinárodných prípadov, ktoré sme riešili, vám vieme iba poradiť (i v rámci zahraničia), čo je potrebné previazať spolu s prekladom, avšak konečné potvrdenie na konkrétnom zahraničnom úrade si musíte vopred preveriť sami.

2. Po ujasnení spôsobu prekladu vám preklad vieme okamžite naceniť a potvrdiť presný termín jeho dodania. Pri štandardnom objeme do 30 strán a hlavných svetových jazykoch ako sú angličtina, nemčina, taliančina, francúzština, španielčina alebo ruština prekladáme do 2-3 pracovných dní od zaplatenia a doručenia dokumentov.

3. Po dohodnutí termínu a ceny vám SMS alebo e-mailom pošleme faktúru, a po vašej úhrade priradený prekladateľ okamžite začne pracovať na vašom preklade.

Príklad štandardného prekladu dokumentov:

  • V pondelok nám napíšete úvodný e-mail ohľadom prekladu a ďalších informácií.
  • Keď spoločne zistíme, že potrebujete úradné preklady, ešte v pondelok nám posielate dokumenty klasickou poštou a uhrádzate dohodnutý poplatok za našu službu na náš účet.
  • Pokiaľ dokumenty posielate zo Slovenska, v utorok sú dokumenty u nás a rovnako aj platba na našom účte. Hneď v ten istý deň začíname pracovať na preklade.
  • Vo štvrtok preklad odchádza od nás na vašu adresu.
  • Najneskôr v piatok máte úradne overené preklady vo svojich rukách.

Poznámka: Pokiaľ riešime preklad len elektronicky, môžete si odpočítať čas, ktorý je nutný na cestovanie dokumentov poštou.

Akým spôsobom nám môžete za služby zaplatiť?

Naši zákazníci platia vkladom alebo prevodom na náš bankový účet.

Ako vám doručíme späť papierové dokumenty alebo úradne overené preklady?

Pokiaľ nám pošlete vaše originálne dokumenty, odporúčame vám ich z dôvodu ochrany a bezpečnosti poslať späť na adresu na Slovensku, najlepšie Slovenskou poštou a napríklad k vašim susedom, rodičom, bratovi a podobne.

V minulosti sme mali prípady, že sa originálne dokumenty pri zasielaní do zahraničia zahraničnými kuriérskymi službami stratili a ich hodnotu nevyvážilo ani plnenie poistenia. Pokiaľ však vyslovene požadujete originálne dokumenty do zahraničia doručiť, vieme vám ich poslať kuriérom (nie poštou) na vaše náklady, dopravné, prípadne aj poistné, podľa cenníka vybranej kuriérskej spoločnosti. V takomto prípade vám vieme zistiť, aká je cena dopravy a tá sa priráta k cene prekladu.

preklady poštou

Čo je „korektúra rodeným hovorcom“?

Rovnaký spôsob kontroly dokumentu ako pri „korektúre“, ale korektúru vyhotovuje osoba, ktorej cudzí jazyk, do ktorého sa dokument prekladal, je jej materinským jazykom. Viac informácií o korektúre rodeným hovorcom nájdete tu...

Potrebujem preklad Apostille?

Potrebujete aj preklad Apostille, hoci máte napríklad dokument, smerujúci do anglicky hovoriacej krajiny a samotná pečiatka Apostille je dvojjazyčná. Avšak vyplňovaná časť Apostille a potvrdzujúca pečiatka na Apostille je vždy v jazyku slovenskom a tak sa musí text doprekladať.

Čo je konferenčný hovor?

Tento typ tlmočenia prebieha ako telefonický hovor, do ktorého sú súčasne zapojené minimálne tri osoby, pričom jednou z nich je tlmočník, ktorý tlmočí telefonický rozhovor medzi ďalšími dvomi účastníkmi.

Ako náhradu za konferenčný hovor je možné využiť tlmočenie telefonického rozhovoru u nás v kancelárii cez Váš telefón, prípadne u vás vo firme pomocou iného elektronického spojenia so zákazníkom (napr. uskutočnenie telefonického hovoru na úrady do zahraničia).

Čo je to „Apostille“?

Apostille je tzv. „hranatá pečiatka“, ktorou príslušný súd alebo ministerstvo Slovenskej republiky overuje podpis a odtlačok pečiatky na verejnej listine za účelom jej použitia v niektorom zo štátov, ktorý je zmluvnou stranou Dohovoru o zrušení požiadavky vyššieho overenia zahraničných verejných listín z 5. októbra 1961 (tzv. Haagský dohovor). Táto zvláštna doložka nahrádza superlegalizáciu.

Postup pri osvedčovaní matričných dokladov formou Apostille

  •   1 – doklad vydá príslušná matrika obvodu mesta;
  •   2 – podpis a pečiatku matrikára na doklade osvedčí formou Apostille Obvodný úrad mesta;
  •   3 – doklad opatrený „Apostille“ preloží súdny prekladateľ;
  •   4 – podpis a pečiatku súdneho prekladateľa osvedčí formou Apostille krajský súd, v zozname ktorého je prekladateľ zapísaný.

Čo je konferenčný hovor?

Tento typ tlmočenia prebieha ako telefonický hovor, do ktorého sú súčasne zapojené minimálne tri osoby, pričom jednou z nich je tlmočník, ktorý tlmočí telefonický rozhovor medzi ďalšími dvomi účastníkmi.

Ako náhradu za konferenčný hovor je možné využiť tlmočenie telefonického rozhovoru u nás v kancelárii cez Váš telefón, prípadne u vás vo firme pomocou iného elektronického spojenia so zákazníkom (napr. uskutočnenie telefonického hovoru na úrady do zahraničia).

Prečo nemôžem žiadať o čiastočný preklad dokumentu pri súdnoznaleckom preklade?

Pretože je to zákonom zakázané. V zákone o súdnych prekladateľov je jasne stanovené, že súdny prekladateľ musí vyhotoviť preklad kompletného dokumentu.

Kto mi povie, aký dokument potrebujem k súdnoznaleckému prekladu?

Vždy úrad, na ktorý smeruje dokument s prekladom. Veľa informácií získate aj na internete, ale nikto Vám nezaručí aktuálnosť s informáciou, ktorú Vám podajú priamo na príslušnom úrade.

Potrebujem k sobášu úradného tlmočníka?

V prípade uzavretia manželstva s cudzincom, ktorý neovláda slovenský jazyk, je potrebný pri obrade aj tlmočník, ktorý celý obrad preloží do jazyka cudzinca. Zápisnicu o uzavretí manželstva potom podpíše a opatrí odtlačkom pečiatky súdneho tlmočníka.

Ako sa stanovuje cena tlmočenia?

Cena tlmočenia sa stanovuje individuálne. Záleží od mnohých faktorov: náročnosť terminológie, koľko hodín sa tlmočí (prípadne dní), či prebieha tlmočenie na Slovensku alebo v zahraničí a pod.

Aký preklad dokumentu potrebujem?

Záleží to od toho, aké dokumenty a texty na preklad máte a na čo Vám bude preklad slúžiť. Ak len nerozumiete nejakému návodu alebo Vám niečo prišlo zo zahraničia a neviete, čo sa tam píše- potrebujete obyčajný preklad.

Ak máte rôzne úradné dokumenty, doklady, ktorými budete disponovať na slovenských úradoch - potrebujete súdnoznalecký preklad (napr. rodné listy, sobášne listy, registre trestov a pod.).

My Vám vieme poradiť, aký preklad budete potrebovať, ale či naozaj potrebujete súdnoznalecký alebo iba obyčajný, si musíte sami zistiť na úrade, kam dokumenty odovzdávate.